韓国語でかき揚げうどんとミニうどんセットの表記が分からず困っています。どう表記すればいいでしょうか?
韓国語に詳しい方いらっしゃいますか🙇♀️??
行きつけのうどん屋さんに、(若いからという理由で。笑)
全く分かりもしない韓国語でのメニュー作成を依頼されており😅
ある程度はネットで間違いがないか、何度も調べたのですが…
どうしても分からない表記があります。
・かき揚げうどん
・ミニうどんセット
上記の2つは韓国語でなんと表記しますか??
かき揚げうどんは→튀김 우동 で伝わりますか?
ネットの画像検索では様々な揚げ物の写真が出てきて、
日本人が想像するかき揚げと、一致するのか不安で💦
- はじめてのママリ🔰
コメント
でぃじ
旦那が韓国人です。
旦那曰く튀김は天ぷら全体を示す単語なので、かき揚げのイメージがわく方少ないのと、分からない方もスマホで調べられるので가키아게 (かき揚げ) 튀김 우동にする方が良いそうです!
ミニうどんセットも、미니 우동 세트そのまま書いてオッケーだそうです!
はじめてのママリ🔰
丁寧に説明してくださり、凄く助かりました😭🩷!
ありがとうございます🙇♀️