※本ページは一般のユーザーの投稿により成り立っており、当社が医学的・科学的根拠を担保するものではありません。ご理解の上、ご活用ください。
LuVdunk
その他の疑問

英語が得意な方教えてください!明日、私の大好きな映画に出演されていた…

英語が得意な方教えてください!

明日、私の大好きな映画に出演されていた海外の俳優さんがゲストとしていらっしゃるイベントに参加します(o^^o)
一緒に写真撮影ができるチケットを購入したので、せっかくなので2歳5ヶ月の娘も一緒に連れて行こうと思っています!
その撮影の際、可能であればその俳優さんに娘を抱っこしてもらっての3ショットをお願いしたいなーと思っているのですが、英語でどの様にお願いしたらよいでしょうか?
ネットの翻訳サイトを使って調べてみたのですが、こちらでも皆さんの英語での言い回しをお聞きしたいなと思い、質問しました!
娘は11キロもあり重いので無理にはお願いできないのですが、こんな言い回しがあるよーというのがあれば教えてください(o^^o)

コメント

しーちゃんママ

My daughter is a little heavy but please hold her and take a picture with us.

娘は重たいですが、抱っこして私たちと一緒に写真を撮ってください。
という意味ですが、どうでしょう?
でも伝えようと思ってそういう態度を見せれば絶対通じますよ(笑)
娘さんを抱っこして差し出せばなんとかなります(笑)

  • LuVdunk

    LuVdunk


    回答ありがとうございます(o^^o)
    私の伝えたいことがぎゅっと詰まったような英文ですね(o^^o)すごいです!!!
    でも確かに、伝えようと思って態度に出したり、娘を差し出せば伝わりそうですね(笑)

    • 8月26日
まりゅまろ

写真撮影ができるチケットとのことなので、撮影の時に
Would you pick her up?と言えば抱っこして撮ってもらえると思います。
抱き上げた時にI know she is quite heavyとか言えばちょっとした会話にもなるかと。
英語に慣れてるなら上の方がされてるような文でもペラっと話せるでしょうが、不慣れだと中々難しいと思います。pick her up?だけでも十分だと思いますよ〜

  • しーちゃんママ

    しーちゃんママ

    すみません、pick her up だとナンパするって意味になりませんか?(^_^;)
    彼女をナンパしてくれませんか?になるかも(^_^;)

    pick up my daughter だと抱っこしてになるとは思いますが。。。
    代名詞の使い方でだいぶ意味合いが変わってきて、ナンパしてになるとちょっとマズイかと(^_^;)

    • 8月26日
  • まりゅまろ

    まりゅまろ

    んー…まぁこだわるならmy daughterにしたら良いのではないですかね。そのシチュエーションでネイティヴの方がナンパと捉える方が難しいと思いますが。

    • 8月26日
  • オガオガ

    オガオガ

    横からすみません。pick her up は、ナンパにはならないです。chat her up はナンパになります。イギリス英語なので、アメリカでは分かりませんが…。

    • 8月26日
  • まりゅまろ

    まりゅまろ

    あーもしかして前の方〜のくだりが気に障りましたか?
    あなたの英文にケチ付けるとかそういった意図はなく、英語に不慣れだったらきっちりした英文をその場で言うのは難しいだろうからもっと簡単に伝わる方が楽しいのでは(アタフタするより)と思ったまでです。
    上の方と書かなくても伝わったかもしれないのでなんかすみませんでした。

    • 8月26日
  • オガオガ

    オガオガ

    上のメッセージ、私宛でしたでしょうか?いえ、そんなつもりで言った訳ではないです。ただ英語でpick her upよりhold herの方が自然に聞こえるので…。

    • 8月26日
  • しーちゃんママ

    しーちゃんママ

    イギリスではそうなんですね!アメリカだとナンパになるとは思いました。英語難しいですね!(^_^;)

    • 8月26日
  • しーちゃんママ

    しーちゃんママ

    いえいえ、全然気に触ってないです!かえって気を遣わせてしまい申し訳ありません。

    • 8月26日
  • LuVdunk

    LuVdunk


    回答ありがとうございます(o^^o)
    pick her up?という簡単な言い方でも十分なんですね!!
    本人を目の前にすごいテンパりそうなので(笑)

    • 8月26日
オガオガ

could you hold her?ですと、彼女を抱っこしてくれますか?になりますよ。

  • しーちゃんママ

    しーちゃんママ

    could you つけると丁寧になりますね(^_^)

    • 8月26日
  • オガオガ

    オガオガ

    イギリス英語過ぎますね(笑)。ごめんなさい。ちょっと堅苦しいかな?アメリカではまた違うんでしょうね。多分。

    • 8月26日
  • しーちゃんママ

    しーちゃんママ

    私もネイティヴではないですし、勉強した限りの英語なので、詳しい言い回しはまたネイティヴに聞くと違うのかもしれません(^_^;)
    日本で勉強すると文法とかが先走りどうしても真面目?な感じになってしまいますよね(^_^;)
    もっと勉強します。
    ありがとうございました。

    • 8月26日
  • LuVdunk

    LuVdunk


    回答ありがとうございます(o^^o)
    pickのほかにもholdも使えるのですね!!
    丁寧な言い回しすごく勉強になります( ´ ▽ ` )ノ

    • 8月26日
  • オガオガ

    オガオガ

    そうですね。文法から勉強してしまうと、不自然な感じになってしまいます。でも私もhold に一票です!私はこちらが長いので、アメリカ英語はあまり分かりません(笑)。

    • 8月26日
  • オガオガ

    オガオガ

    あー、それは緊張してしまいますね!短く、could I take a picture of you holding my daughter? はどうでしょう?上手く行くと良いですね。その方は有名人ですか?誰か気になります(笑)。

    • 8月26日
  • LuVdunk

    LuVdunk


    他の言い方もありがとうございます(o^^o)
    写真撮影の直前まで、頂いた回答を見ながら過ごすことになりそうです(笑)
    映画『ホビット』シリーズのドワーフの一人キーリ役エイダン・ターナーという俳優さんです(o^^o)
    出演されている作品があまりないので有名ではないかもですし、私もホビットを見て初めて知った方です(o^^o)
    フィーリ役ディーン・オゴーマンさんという方も来日されているのですが、予算の都合上…>_<
    すみません、脱線してしまいました^^;
    アイルランド出身の方なので、皆さんのお話を聞く限り、イギリス英語のオガオガさんのおっしゃるholdのほうが良さそうでしょうか?
    今夜はドキドキして眠れそうにありません(笑)

    • 8月26日
LuVdunk


回答ありがとうございました!!
皆さま英語の知識がたくさんあって尊敬します(o^^o)
すごく大好きな俳優さんで本人を目の前にしたら頭が真っ白になってしまうかもしれませんが、皆さんに教えてもらった英語を活かせるように明日頑張ります!!
本当にありがとうございましたー(o^^o)