
コメント

さら
2/24よりも前に新作を販売してもらえないか?てことですかね?
一般の人よりも先にという意味で

mai★
シンプルにとらえると、あらかじめ予約(事前注文)ができるのかどうかを聞いているように感じます。
「予約をする場合も2/24からでしょうか?」といったイメージですかね。
私だったら都合に応じて
→事前予約はできません。2/24より順次注文承ります。
→事前予約できます。ただし商品発送は2/24以降となります。
といった返事をします。
-
雷注意
24より前に予約したいってことなんですね!
どなたも例外なく24日から販売開始なので、返事はI can’t take pre order before 2.24とかで変じゃないでしょうか😅
英語での質問はできませんって書いてあるのに(泣)- 2月15日
-
mai★
私の英語も自信はありませんが、「申し訳ございませんが、2/24以降にご注文ください」と伝えると分かりやすいかなと思います。
英語注文が受けつけられない場合は
In Japanese ,please.
I’m not goot at English.
and...you can‘t pre-order.
If you want this, please order after Feb 24th.
(日本語でお願いします。英語は得意じゃありません。そして、事前予約はできません。こちらを希望されるならば2/24以降にご注文ください。)
みたいな…- 2月15日
-
雷注意
例文までありがとうございます😭💦
助かります!参考にさせて頂きます♡- 2月15日

幼稚園ママ
2/24に販売するものを、事前に注文させてもらえないか
という意味だと思います!
-
雷注意
やはりみなさんそうおっしゃるので、そうなんですね!
助かりました^_^ありがとうございます♡- 2月15日
雷注意
え!?「〜より前に」みたいな表現ってこの文章のどこにあるんですか!?😱
英語が苦手なもので教えてくださると嬉しいです😅
さら
pre 前
という意味があるので
でもこれはやはり事前に注文したいになるので
2/24に予約注文できるかわかりますか?と聞きたいのかとおもいます
文章のままならですが
ただ、2/24に予約しても、その日は販売日なので事前予約ってどういうこと?となるので
2/24よりも前に注文できないか?と
本来聞きたかったのではないかな?と思いました
雷注意
あ、なるほど、preはそっちにかかるのですね✨
分かりやすくありがとうございます〜♡