国際結婚をした女性が、姓のローマ字表記について悩んでいます。日本では「ヨウ」と読むが、中国では「yang」となるため、どちらの表記で手続きすれば良いかアドバイスを求めています。
国際結婚された方に質問がございます!
先日、中国籍の彼と結婚して 楊 が苗字になりました。
通常日本では ヨウ と読みます。 しかし、この漢字はアルファベット表記をすると中国では yang となります。日本ヨウと読むので yo で手続き出来るのか、それとも旦那さんが中国人で彼の表記上yang となるので私も同じくyang となるのでしょうか?
氏名変更でローマ字表記に悩んでおります。なにかアドバイス、決まりなどありましたら教えて頂きたいです💧
- ぴっぴ(4歳5ヶ月, 8歳)
コメント
退会ユーザー
多分yangになるんじゃないかと思います。
日本読みと中国読みではかなりの違いもあるので。
なっちゃん
主人が中国人です(^^)私は夫婦別姓にしたのですが、主人は銀行や携帯その他諸々全て日本読みで書いてますよ!
名前は「強」で、中国語ではqiangですが日本でそう書いても読んでもらえません😂なので普通に「きょう」「kyou」と読みます!旦那さんはどうですか?
前職場に中国人の女の子で楊さんいましたが、ヨウさんて読んでました☺️
でもどちらでも選べて旦那さんに合わせたいならヤンさんもアリですね💓も
-
ぴっぴ
同じ国際の方のコメント有難う御座います😍
強 の中国語読みはは中々読めないですよね。
普段はヨウってみんなから呼ばれてます!- 5月11日
Sollee
イギリス人と結婚し苗字変わりましたが、公式な書類で日本人がローマ字を使うのは恐らくパスポートぐらいだと思います!
パスポート申請の時には、書類上に氏名を書く時ヘボン式(かすんよんさんだったらYou)で書き、パスポート上には英語式?で書けるようになってるのでヘボン式ではない綴りが希望の方は、その欄にYangと書くとパスポート上はYangになります^_^
-
ぴっぴ
ご意見有難う御座います!
ローマ字表記は確かにパスポートが多いです!ヘボン式と非ベボンなるほどと思いました!
有難う御座います✨✨- 5月11日
茉莉
私の主人が中国人です。私も主人と結婚して私の苗字も主人の中国の姓になりました(^^)
yangならヨウと読みますよ。
退会ユーザー
ごめんなさい、国際結婚してないけど職場の先輩に中国の方がいるので…
ぴっぴ
謝らないで下さい!😮😮
色々検索しててどっちかなーってなってまして(笑) 今回結婚で氏名変わってるのでやはり旦那さんに合わせます!