幼稚園に通う娘がトリリンガルです。日本語、英語、中国語を使い分けており、混ぜて話すことが気になります。トリリンガル教育の注意点を知りたいです。
お子さんがトリリンガルの方いますか??、
現在幼稚園に通ってる娘がいます。
私たち夫婦は日本人ですが、旦那は英語を話せて私は中国語を話せます。
幼稚園や家族3人で話すときは日本語ですが、旦那と話すときは英語、私と話すときは中国語で話します。
また週に4日、幼稚園終わりに英語の学童に通っています。
最近3つの言語が混ぜて話すのが気になります。
(例:話し方は中国語だけど単語は英語や日本語)
やっぱり小さい頃からトリリンガル教育はよくないのでしょうか。
実際にトリリンガルのお子さんがいる方はどんなことに気をつけましたか??
- はじめてのママリ🔰
ママリ
トリリンガルではなくて4カ国語マルチリンガルになってしまいますが…。
旦那がスペイン語圏の人で、私が日本人で、子供達が英語のインターナショナルに通っています。
旦那が幸い日本語が全くできないので、子供は家にいる時は100%スペイン語を話します。
幼稚園は全て英語で、幼稚園のお友達と家族と遊ぶ際は英語、私だけと過ごす時や日本国内での普段のお買い物や私の実家メンバーと電話で話す時は日本語です。
中国語圏メンバーと遊ぶ時だけは中国語を使います。
よく外国語学習で、言語を混ぜて話さないようにと言われていますよね。混乱するので。実際に
Spanglish(スペイン語英語)やjapoñol(日本語スペイン語)などと、言語を混ぜて話す時に使われる言葉がこの世に存在するので、混ぜて話す人がものすごく多いんだと思います。
子供達には
パパと話す時は日本語と英語絶対出さないでね!
実家メンバーやお買い物時に使う日本語の時には日本語だけで話してね!
などと毎回毎回しつこいくらい言い聞かせてます💦
もし間違ったら毎回訂正します。
スペイン語と日本語の発音はよく似ているので、子供はたまに混乱してミックスしちゃってますが、英語に日本語が混ざったり、スペイン語会話時に中国語が混ざるとかはなさそうです。音が似ていないので、混乱はほとんどしていないみたいです。
マレーシアやシンガポールやフィリピンなどもう国自体がマルチ言語で生まれ育っている友人がたくさんいますが、彼らは気にせず多言語を混ぜて会話してますね。それが当たり前で生きてきたので。それを見ていると、言語を混ぜて話すのは決してダメではないよな〜と思ってしまいます。
その文化によって見方が変わるのでなんとも言えないですが。
個人的友人にも、子供達繋がりでのお友達でも、トリリンガルやマルチリンガルは結構いますが、小さい内は、知らずにミックスして喋ってしまって仕方ないのかなと思います。
自分自身が5言語話しますが、完全に言語という物を理解して、これは何語でこれは何語でなどと理解したのはもっと大きくなってからなので、幼稚園の内は根気強く訂正していくしかないのかなと思います。
言葉で書いて説明が難しいですが、
お父さんとの英語会話の時のRはこうやって舌を巻くよね?日本語と中国語のRはこの音だから音が違うね。
などと音で説明してそれはお父さんに使う単語ではないなどと教えるなど…
ママリさんも中国語日本語ができるのでそういう音での説明はできますね^_^
地道に辛抱強く教えていくしかないと思います!
コメント