
外国籍の夫との子育てで不利益は?お受験や保護者サインで悩む。国際結婚の婚姻関係証明書は?子育て中の方のアドバイスを。
夫が外国籍のため夫婦別姓なのですが、今後子育てしていく上で不利益を被ることはありますか?
不動産は夫婦別姓でも問題ありませんでした。
あるとしたらお受験とかで不利にならないか心配です。
また学校の保護者サインで夫の名前を書けばいいのか(この名字は私の名字です)がわかりません。
また、国際結婚で婚姻関係の証明を求められた時はどのような書類を提出しますか?
国際結婚で子育てしているご家庭の方ぜひ教えてください。
- はじめてのママリ🔰
コメント

はじめてのママリ
同じく夫婦別姓です😌 保護者サインはいつも私の名前で書いてます。子供も私の苗字なので👋 婚姻関係の証明書は私の戸籍謄本または、当方の場合オーストラリアですが、現地の婚姻証明書が手元にあるので、それも合わせて提出したこともありました。お受験予定はないので、ごめんなさい🙇🏻♀️

ママリ
結婚後は夫婦別姓のまま過ごしてて、子供が産まれてから主人の希望で家庭裁判所に書類を提出して同じ姓に変更しました。
夫婦別姓のときもそんなに不便を感じてなくて、同姓にしてからも手続きさえ終わってしまえば思いつかないくらいなので不便してないです。
お子さんと同じ名前でサインしていいと思います✨お受験の時も国際結婚なら、特別な届けを出さない限り別姓になる旨書類の審査担当者や面接担当の人は既に理解している事が多いと思います。
日本では日本の婚姻届のコピー、受理証明を提出しています。
主人がイギリス人なのですが
イギリスでは日本の婚姻届のプルーフが付いた翻訳を見せたりしています。あと母子手帳の父と母のページのコピーして見せたこともあります。
-
はじめてのママリ🔰
ありがとうございます☺️
日本、イギリスだと婚姻証明はどのような場面で見せることが多かったでしょうか?💭よかったら教えてください!- 4月15日
-
ママリ
イギリスでの配偶者ビザをとる時ですね。日本で主人と結婚しているよという証明で最初だけ提出しました!
そのあとは住基カード❔みたいのがもらえて身分証とかにも使えるので、その後は書類の提出を求められ事はないですね。
余談かもですが、主人と結婚している証明より
子供の日本での予防接種を見せてって言われる事がイギリスでは多いので、母子手帳の翻訳きちんとしたとこにお願いしとけば良かったなぁと💦思ったりしてます。私が翻訳したり、手書きで何回も書いたりして地味にめんどいですꉂ🤣𐤔
だんなさまどちらのお国の方ですか。- 4月15日
はじめてのママリ🔰
ありがとうございます☺️
オーストラリア現地の婚姻証明書をお持ちということは、婚姻届をオーストラリアと日本の両方で提出されましたか?💭
はじめてのママリ
そうですね😄オーストラリアで結婚してから日本にきて、再び婚姻届を出した形になります!私の戸籍謄本を出すと、主人の名前が夫として記名されるので、行政書士さんも戸籍謄本でいいとおっしゃっていた気がします😌