どっちもどっちなのはわかってます。仕事でちょっと法的なトラブルに巻…
すっっっごい細かいことなんですが、お暇な方聞いてください😂
どっちもどっちなのはわかってます。
でもモヤモヤするので聞いてほしいだけです😂
仕事でちょっと法的なトラブルに巻き込まれてまして、友達が勤めてる弁護士事務所に代理人を依頼しています(友達はそこの事務員で、法律系の資格は持っていません)。
で、先日
「○○の出来事が起こった日から現在にいたるまでのママリの住所氏名の変遷履歴を証明できるものを裁判所に提出しなきゃいけないから、戸籍を取ってきて」
と言われました。
「戸籍」を取ってくる?
謄本?抄本?
わたし個人のでいいから抄本かな?
それとも変遷履歴の証明ということは付票??
とあれこれ悩みながら役所の窓口に相談すると
「その場合は付票ですね」
と言われ、付票を事務所に送りました。
すると
「だから違うの、付票じゃなくて、戸籍を取ってきてって」
とちょっとばかしキレ気味で言われました。
「付票じゃない」ということは戸籍謄本もしくは抄本なのね、と理解して再度取得して送ったんですが…
「戸籍を取ってきて」
って、言います?
役所に言って戸籍の証明書をもらってきてくれ、という意味なのですから、
「戸籍抄本を取ってきて」
「戸籍謄本を取ってきて」
「戸籍の全部証明を取ってきて」
「戸籍の一部証明を取ってきて」
などの何れかじゃないですかね?
すでにある戸籍の証明書を役所で発行してもらうときに
「戸籍を取る」
って言うの、日本語おかしいですよね?
最初に言われたときにちゃんと確認しなかったわたしが悪いと言われたらそれまでですが、行き違いのさいに「自分の伝え方も悪かったね」みたいな一言もなくブチ切れてくるだけなのを見て、もうこいつやっぱあかんわ、と以前から感じていた違和感が一気に爆発してしまいました。
どう思われますか?
どっちもどっちだとは思いますが、これわたしブチ切れられても仕方ないことなんですかね?😅
- はじめてのママリ🔰
コメント