![はじめてのママリ🔰](https://cdn-mamari.imgix.net/static/mamariQ/img/common/default_icon.1b2bca45.png?auto=compress,format&lossless=0&q=90)
英語で刻印した子どもへのプレゼントについて、自信がなくて相談したいです。また、和訳の最後の一文についてどちらが素敵か知りたいです。
英語に詳しい方おられましたら教えてください!
分からないなら等の批判はやめてください🙇♀️
子どもへのプレゼントに英語で刻印も視野にいれていて、自分なりに頑張ってみたのですがどうも自信が無く英語に詳しい方がいましたらこれでおかしくないか見てほしいです
すみませんがよろしくお願い致します🙇♀️
和訳
あなたが産まれてくれてしあわせです
産まれてきてくれてありがとう 大好き
あなたがこの先もしあわせでありますように
We are happy that you were born.
Thank you for being born , I love you.
I wish you all the best in the future .
それから最後の一文をそれぞれで悩んでいてどちらが素敵とかあればそれも知りたいです
あなたがいつまでもしあわせでありますように
I hope you will be happy forever.
私は心からあなたのしあわせを願っています
I sincerely wish for your happiness.
- はじめてのママリ🔰(1歳3ヶ月)
コメント
![mamari](https://cdn-mamari.imgix.net/static/mamariQ/img/common/default_icon.1b2bca45.png?auto=compress,format&lossless=0&q=90)
mamari
アメリカ人の旦那がいるので聞いてみました☺️
どれもいいね!とのことでしたが、あえて変えるとするなら2つ目の文はこんな感じ↓
Thank you for coming into our lives.
(bornの単語2つもいらないかな、とのこと。それか、1つ目の文のbornをこちらに変えてもいいとのこと→we are happy that you came into our lives)
あと最後の一文は元々のでも全然いいし、We sincerely wish for your eternal happiness. って感じでもいいかな!とのことです☺️
あと、両親からということだと思うので、Iをweにするの忘れずに✨
はじめてのママリ🔰
コメントありがとうございます!
旦那様がアメリカ人かっこいいですね!✨✨
そしてmamariさんも旦那様もめちゃくちゃ優しくて素敵です😊✨
聞いてくださってアドバイス頂き本当にありがとうございます✨
良ければ旦那様にもお伝え下さると嬉しいです😊
ちなみになんですが、こんな感じでいこうと思います!
We are happy that you were born.
Thank you for coming into our lives , we love you.
We sincerely wish for your eternal happiness.
あなたが産まれてきてくれて私たちはしあわせです
ありがとう、大好きだよ
あなたがいつまでもしあわせでありますように
最後の文もeternalが入って素敵になりました本当にありがとうございます😊✨
mamari
とんでもないです😂!はじめてのママリさんの力になれて嬉しいです😌
旦那にも伝えておきますね✨
おお〜!!はじめてのママリさんの愛がこちらにも伝わってきてとってもいいと思います💓
素敵なプレゼントになりますように😌💗