※本ページは一般のユーザーの投稿により成り立っており、当社が医学的・科学的根拠を担保するものではありません。ご理解の上、ご活用ください。
ママリ
子育て・グッズ

2才半の長男が緑だけど“あお”というものに混乱している。英語ではgreen appleやgreen lightと言えるが、理解が進まない。

色は緑だけど“あお”と言う、のをどうやって説明していますか??青信号や青リンゴです🤔

「緑だけど“あお”っていうものもあるんだよ」と説明しましたが本人は???です。

2才半の長男への説明です。色は全部理解し、言えます。英語でも色は言えます。英語だと、green apple、green lightですよね…ますます混乱してるみたいで😰

コメント

あゃたん

ちゃんと説明するなら、もともと日本の色は赤黒白青(赤い○○などそのまま「い」をつけられる色)という表現しかなかったため、緑や紫も合わせてすべて青と表現していました。この青にはみずみずしいや、若々しい、未熟な、という意味も含まれていてので、青野菜、青りんご、青二才などに青が使われるようになりました。
信号機はちょっとルーツが違っていて、初めて日本に信号ができたときはもともとは緑信号と表記していたのですが、当時のマスコミが青信号と伝えて、それがそのまま広まったと言われています。多分みどりだと3音で、赤、黄とのゴロが悪かったのだと思います。

子供に伝える時は、「昔は緑も紫も全部青って言ってたんだよーそれが今も残ってるんだよー」くらいで伝えると良いかと思います♪
もう少し大きくなってこの話が理解できそうで、また疑問に思うようになったらその時改めて正しいことを伝えてあげるといいと思います(ㆁωㆁ*)

  • ママリ

    ママリ

    コメントありがとうございます!
    ルーツまで詳しく教えていただきありがとうございます✨私自身知らなかった部分もあり、大変勉強になりました!もう少し大きくなったら、理由も説明していきたいと思います!

    • 6月25日