
コメント

さこち
人(奥さんと子供)を愛を込めて大切にする事を守る
的な感じだと思います(๑>◡<๑)

りまま
文法的に正しくない英語ですね😓『人々を守るためには、〜を大切にしなさい。』〜の部分(目的語)が抜けています。
-
れれれ
人々を守るためには
大切にしない
みたいな文になってるってことですか?💦すいませんバカなので、全く分からなくて(*_*)- 7月7日
-
りまま
うーん、そんな様なことを言いたいのかもしれませんが、cherishという単語は、直後に目的語を置く動詞なんですね。この文では目的語が抜けてるので、何を大切にしろって言ってるのか書いてないのです。文章として不完全です。
ちなみに、peopleにtheが付いてるのも、特定の人達を指してるようにとれるので、何の脈絡もなくこの文だけ単体で見ると不自然です。。
守るために大切にするっていう文章も、ちょっと意味不明ですよね💦
⬆️正直すぎて失礼にあたったらごめんなさい!- 7月7日
-
れれれ
特定の人に当てた言葉なんですかね?大丈夫です!ありがとうございます!!- 7月7日
-
れれれ
もう一ついいですか?
これ筆記体じゃなく、英語表記にしてもらっていいですか?- 7月7日
-
りまま
In order to protect the people cherish
です!- 7月7日
-
れれれ
ありがとうございます!!- 7月8日

ティンク1023
In order to protect
the people cherish
上の方も仰ってますが、文法的に意味を成してないです💦上の行が「〜を守るため」、下の行が「その人達が〜を大切にする」という意味ですかね。
私の勝手な解釈では、「自分にとって大切な人達を守るため」というような意味にしたかったのかな〜と思います。その意味にするには「In order to protect the people I cherish」と書くのが正しいと思うので、なんとなく似てますよね…💦
-
れれれ
なんとなくそういう風にしたかったんだと思いますww
ありがとうございます!- 7月8日
れれれ
ありがとうございます!
なんとなくそういう意味なんですね!助かりました!