※本ページは一般のユーザーの投稿により成り立っており、当社が医学的・科学的根拠を担保するものではありません。ご理解の上、ご活用ください。
れれれ
その他の疑問

英語に詳しい方!どういう意味ですか?

英語に詳しい方!
どういう意味ですか??

コメント

さこち

人(奥さんと子供)を愛を込めて大切にする事を守る
的な感じだと思います(๑>◡<๑)

  • れれれ

    れれれ


    ありがとうございます!
    なんとなくそういう意味なんですね!助かりました!

    • 7月7日
りまま

文法的に正しくない英語ですね😓『人々を守るためには、〜を大切にしなさい。』〜の部分(目的語)が抜けています。

  • れれれ

    れれれ


    人々を守るためには
    大切にしない

    みたいな文になってるってことですか?💦すいませんバカなので、全く分からなくて(*_*)

    • 7月7日
  • りまま

    りまま

    うーん、そんな様なことを言いたいのかもしれませんが、cherishという単語は、直後に目的語を置く動詞なんですね。この文では目的語が抜けてるので、何を大切にしろって言ってるのか書いてないのです。文章として不完全です。
    ちなみに、peopleにtheが付いてるのも、特定の人達を指してるようにとれるので、何の脈絡もなくこの文だけ単体で見ると不自然です。。

    守るために大切にするっていう文章も、ちょっと意味不明ですよね💦

    ⬆️正直すぎて失礼にあたったらごめんなさい!

    • 7月7日
  • れれれ

    れれれ


    特定の人に当てた言葉なんですかね?大丈夫です!ありがとうございます!!

    • 7月7日
  • れれれ

    れれれ


    もう一ついいですか?

    これ筆記体じゃなく、英語表記にしてもらっていいですか?

    • 7月7日
  • りまま

    りまま

    In order to protect the people cherish

    です!

    • 7月7日
  • れれれ

    れれれ


    ありがとうございます!!

    • 7月8日
ティンク1023

In order to protect
the people cherish

上の方も仰ってますが、文法的に意味を成してないです💦上の行が「〜を守るため」、下の行が「その人達が〜を大切にする」という意味ですかね。

私の勝手な解釈では、「自分にとって大切な人達を守るため」というような意味にしたかったのかな〜と思います。その意味にするには「In order to protect the people I cherish」と書くのが正しいと思うので、なんとなく似てますよね…💦

  • れれれ

    れれれ


    なんとなくそういう風にしたかったんだと思いますww

    ありがとうございます!

    • 7月8日