ママリ
英語全然得意じゃないですが、Googleで「thinkとwant」って調べると、なるほどなという答えが出てきました!
うまく伝えられずすみません💦
はじめてのママリ🔰
thinkが入ると私の考えみたいになります。
wantだけで自分の〜して欲しいって気持ちになるのでthinkは要りません!
どちらも文章に入れたら、連れて行って欲しいと思う私の気持ちです。という感じでややこしくなります💦
はじめてのママリ🔰
want 人 to 動詞の原形〜 で、人に〜してほしい、になるからだと思います😊
きゃろ
ちゃんとした文法的なところは分かりませんが...
wantもthinkも動詞です。
I want 〜
I think ~
という出だしの文章になりますよね。「行って欲しいと思ってる」をそのまま英訳するとwant もthinkも使うことになり、I think I wantみたいな文で I が2回出てきてしまいくどい感じになるかなぁと思いました。
「思っている」の部分はなくても意味は変わらないので、自分のしてほしいことであるwantのみを採用したほうが自然かなと思いました!
説明下手ですみません💦
はじめてのママリ🔰
留学経験者です🙋♀️
wantは〜して欲しいと心で思っているという意味があるので、thinkをつける必要はありません。
〜して欲しい"と思う"という言い方は日本語独特で、何かつけたくなるのですが英語ではつけません。
ちなみに、thinkは確かに「〜だと思う」という日本語訳ありますが、100%確信できないような時に使います。
はじめてのママリ🔰
みなさんありがとうございます!助かりました🙇♂️
コメント