![はじめてのママリ🔰](https://cdn-mamari.imgix.net/static/mamariQ/img/common/default_icon.1b2bca45.png?auto=compress,format&lossless=0&q=90)
英語出来る方教えてください刻印で陽の当たる場所へと、入れたいのです…
英語出来る方教えてください
刻印で陽の当たる場所へ
と、入れたいのですが、どちらが正しいですか?
英語できないし調べてもわからないので🙇♀️
To a sunny place
a place in the sun
- はじめてのママリ🔰
コメント
![deleted user](https://cdn-mamari.imgix.net/static/mamariQ/img/common/default_icon.1b2bca45.png?auto=compress,format&lossless=0&q=90)
退会ユーザー
私ならto the sunny placeかな?
![はじめてのママリ🔰](https://cdn-mamari.imgix.net/static/mamariQ/img/common/default_icon.1b2bca45.png?auto=compress,format&lossless=0&q=90)
はじめてのママリ🔰
調べてくださり、ありがとうございます!!!
そうなんですか、全く英語分からずで、、、
一番初めに書いてあったので刻印で大丈夫ですかね?
はじめてのママリ🔰
そうします!ありがとうございます
退会ユーザー
ちなみにaはとりあえず陽が当たる場所
theはその陽の当たる場所って感じです。
go to the under sunshineでもいいかも。
はじめてのママリ🔰
はじめてのママリさん
はじめてのママリ🔰
この曲の、日の当たる場所へ
の字幕の部分です
退会ユーザー
これですかね?
we can get to a place in the sun
が、僕たちは陽の当たるところへ行ける、と言った感じの意味になってますよ。
退会ユーザー
でも、この作詞者は英語話せない方なんですかね…?
もしくは勉強して机上ではできる?
なんか違和感ある英語な気がします。
はじめてのママリ🔰
下にコメントしてしまいました。
退会ユーザー
この歌詞が好きで刻印するならto a place in the sunですが、こんなに長く掘れるんですか??
はじめてのママリ🔰
15文字までなんです!
はじめてのママリ🔰
一文字オーバーになっちゃいます💦
はじめてのママリ🔰
多分話せると思うんですけどわからないです😥💦
退会ユーザー
a place in the sunなら、日の当たる場所って意味になりますよ。
はじめてのママリ🔰
これで刻印してもおかしくないですかね?
退会ユーザー
おかしくないと思いますよ。
他人がジロジロみるものじゃないし、自分が良ければいいとも思います☺️
はじめてのママリ🔰
じゃあ、これにします❤️
ご丁寧にありがとうございました。助かりました🙇♀️