※本ページは一般のユーザーの投稿により成り立っており、当社が医学的・科学的根拠を担保するものではありません。ご理解の上、ご活用ください。
雷注意
お仕事

2月24日に事前注文を取る予定ですか?文法に問題があるかもしれませんが、そのニュアンスでしょうか?

英語わかる方、教えてください😭
ハンドメイドをやってまして、インスタで2月24日に新作の販売を開始する旨を投稿しました。

すると英語でこのようなメッセージが…

Hello! May I know is this will pre order at 2.24?

文法おかしくないですか…??
何が聞きたいのかよく分かりません😭

2月24日に事前注文を取るってことですか?

みたいなニュアンスでしょうか💦

コメント

さら

2/24よりも前に新作を販売してもらえないか?てことですかね?

一般の人よりも先にという意味で

  • 雷注意

    雷注意

    え!?「〜より前に」みたいな表現ってこの文章のどこにあるんですか!?😱
    英語が苦手なもので教えてくださると嬉しいです😅

    • 2月15日
  • さら

    さら

    pre 前
    という意味があるので
    でもこれはやはり事前に注文したいになるので
    2/24に予約注文できるかわかりますか?と聞きたいのかとおもいます
    文章のままならですが

    ただ、2/24に予約しても、その日は販売日なので事前予約ってどういうこと?となるので

    2/24よりも前に注文できないか?と
    本来聞きたかったのではないかな?と思いました

    • 2月15日
  • 雷注意

    雷注意

    あ、なるほど、preはそっちにかかるのですね✨
    分かりやすくありがとうございます〜♡

    • 2月15日
mai★

シンプルにとらえると、あらかじめ予約(事前注文)ができるのかどうかを聞いているように感じます。

「予約をする場合も2/24からでしょうか?」といったイメージですかね。

私だったら都合に応じて

→事前予約はできません。2/24より順次注文承ります。

→事前予約できます。ただし商品発送は2/24以降となります。

といった返事をします。

  • 雷注意

    雷注意

    24より前に予約したいってことなんですね!

    どなたも例外なく24日から販売開始なので、返事はI can’t take pre order before 2.24とかで変じゃないでしょうか😅
    英語での質問はできませんって書いてあるのに(泣)

    • 2月15日
  • mai★

    mai★

    私の英語も自信はありませんが、「申し訳ございませんが、2/24以降にご注文ください」と伝えると分かりやすいかなと思います。

    英語注文が受けつけられない場合は

    In Japanese ,please.
    I’m not goot at English.
    and...you can‘t pre-order.
    If you want this, please order after Feb 24th.

    (日本語でお願いします。英語は得意じゃありません。そして、事前予約はできません。こちらを希望されるならば2/24以降にご注文ください。)

    みたいな…

    • 2月15日
  • 雷注意

    雷注意

    例文までありがとうございます😭💦
    助かります!参考にさせて頂きます♡

    • 2月15日
幼稚園ママ

2/24に販売するものを、事前に注文させてもらえないか
という意味だと思います!

  • 雷注意

    雷注意

    やはりみなさんそうおっしゃるので、そうなんですね!
    助かりました^_^ありがとうございます♡

    • 2月15日