※本ページは一般のユーザーの投稿により成り立っており、当社が医学的・科学的根拠を担保するものではありません。ご理解の上、ご活用ください。
ママリ
子育て・グッズ

赤ちゃんが車に乗ってますのステッカーの表記について疑問があります。Baby in carは違和感があるが、Baby on boardは正しい気がする。A baby is in the carがしっくりくるが、Baby in carはこれの短縮版か。赤ちゃんが乗っていることが分かればいいが、気になりました。

赤ちゃんが車に乗ってます のステッカーで、Baby in car っておかしくないですか?

そのまま読んだら、赤ちゃんが車に設置されてます、とか、赤ちゃんが車の部品に使われてます笑、みたいなニュアンスですよね。
チャイルドシートに固定されているので、ある意味設置で合ってるような気にもなりますが笑、変ですよね。

今までたくさん見てきたのに何とも思ってませんでした。
自分が買うことになってはじめて気づきました。

Baby on board も売っていて、on board は車中にって意味でこっちが正しい気がするけど、船とか飛行機とかバスに使うイメージです。

A baby is in the car とかが1番しっくりくるけど、Baby in carはこれの短縮版?ってことなんでしょうか。

まぁ赤ちゃんが乗ってるって分かれば何でもいいんですが、ふと気になったので😅

コメント

ゆ

そんなに深く考えたことなかったです!笑
気になるなら英語ではなくて「赤ちゃんが乗っています」というステッカー貼ればいいと思います✨

  • ママリ

    ママリ

    ちょっと気になったので質問してみただけです😓すみません。

    • 12月15日
  • ゆ

    謝らないでください〜💦
    気になること質問するところですから〜💦
    気に触る言い方だったなら、こちらこそすみません(><)

    • 12月15日
  • ママリ

    ママリ

    あ、いえいえ😅こちらこそムッとしたような感じの返信してすみません😓でも腑に落ちました!日本人にも外国人にも伝わるように、なんですねきっと!

    • 12月15日
ちっち

Baby in Car は、日本人に分かりやすいように作られた和製英語だそうですよ(*^^*)

なので外国の人が見ると、フィオさんの感じるように違和感を感じるそうです😅

  • ママリ

    ママリ

    赤ちゃんが乗っています、より短くて良いですもんね🤓あ、日本人に分かりやすくかつ外国人にも分かるように、って事なんですかね!やっと腑に落ちました!🤣

    • 12月15日
みなみ

そのステッカーを見る皆さんがわかれば何でもいいんじゃないですかね〜😊
大事なのはちゃんと伝わるかですので✨
そういう面ではbaby in carのほうがよく見る分、ぱっと見てわかりやすいのかなぁとは思います😊

  • ママリ

    ママリ

    英語っていうより、単語って感じなんでしょうね🤓日本語より短いし😊

    • 12月15日
ちーた

私も昨日、インスタグラムでベビーインカーのステッカー手作りしましたの投稿見て、おかしい英語だな~とちょうど思っていました!和製英語で日本はこれが一般的みたいですね😅せいしきではないけど、baby on boardだと日本じゃ伝わりにくいみたいですね。

  • ママリ

    ママリ

    日本語より短いから分かりやすいんでしょうね🤓手作りもいいですね!

    • 12月15日
エビフライ

私もtheがいるだろー!!て思ってました笑

  • ママリ

    ママリ

    ね😂赤ちゃんが設置されています…って何か可笑しくて🤣

    • 12月15日
ユウ

英語が苦手でもわかりやすいですからね😊
私は語学力低いんで、他の言い回しされるとイマイチわかりません😂まぁ車に貼ってればそういう意味だろうくらいは思いますが💦💦

日本語のじゃダメなんですか??
外国人が不思議な漢字のTシャツ着てるのと同じような感じに思います😣

  • ママリ

    ママリ

    日本語だと逆に外国人が分からないですもんね、だからBaby in carなんですね!なるほどです!

    • 12月15日